دره الشموع افضل شركه ترجمه معتمده بالسعوديه

كل ما تريد معرفته عن الترجمة الفورية

كل ما تريد معرفته عن الترجمة الفورية

إن كنت جديدًا في مجال الترجمة الفورية فهذا مكانك الأمثل، فيما يلي سأقدم لك ما تحتاجه من معلومات عن مجال الترجمة الفورية بشكل عام، وسأجيب على بعض الأسئلة الأكثر شيوعًا في مجال الترجمة؛ بدايةً من: ماهي الترجمة الفورية؟ وما مجالاتها؟

أولًا لنبدأ مع مجالات الترجمة الفورية مع تعريف بعضًا من هذه المجالات، للترجمة الفورية مجالات وأنواع عديدة وفيما يلي سنوضح أشهرها وأهمها:

مجالات الترجمة الفورية:

مجالات-الترجمة-الفورية

1-الترجمة التتابعية

في هذا النوع من الترجمة بتحدث المترجم ويباشر عمله بعد توقف المتحدث باللغة المراد ترجمتها، فمثلًا إذا كان المترجم يقوم بالترجمة الفورية من الفرنسية إلى الإنجليزية، فسيقوم بالانتظار حتى ينتهي المتحدث باللغة الفرنسية من حديثه، ثم يترجمه فوريًا إلى الإنجليزية. 

وهذا النوع هو واحدًا من أقدام أنواع الترجمة الفورية الشفهية، وهنا نستطيع القول بإن معنى الترجمة التتابعية آتى من فكرة عدم التزامن بين الحديث والترجمة، فالترجمة تأتي بعد الانتهاء من الحديث وليس في أثنائه. 

وحتى تتمكن من أن تكون مترجم تتابعي جيد يجب عليك التمتع ببعض المهارات، فبالإضافة إلى ما يجب أن تملكه من مهارات لغوية قوية، يجب عليك أيضًا أن تتمتع بالقدرة على نقل المشاعر والدقة في الحديث.

فقد شبهوا هذا النوع من الترجمة الفورية بالتمثيل، بل قيل أيضًا أن بعض المترجمين الفوريين تمكنوا من إلقاء خطابات مترجمة أفضل بمرات كثيرة من المتحدثين أنفسهم. 

وبالإضافة إلى كل ما ذكرته فهذا النوع من الترجمة له ميزة خاصة، ألا وهي عدم الحاجة إلى معدات تقنية للقيام به، ولكن أيضًا بالتأكيد له عيب، فالترجمة التتابعية قد تستغرق وقت أطول من المعتاد بسبب عدم التزامن بين المترجم والمتحدث.

فنحن هنا نقف أمام وقت الخطاب الأصلي للمتحدث بالإضافة إلى وقت الترجمة، ولهذا السبب يمكننا القول بإن هذا النوع من الترجمة الفورية هو الأنسب في الخطابات والأحاديث القصيرة، والمؤتمرات الصحفية، أو الخطب السياسية الرسمية. 

2-الترجمة بالهمس

هذا أيضًا أحد أشهر وأهم أنواع الترجمة الفورية، وفي هذا النوع يجلس فيه المترجم بجوار الشخص المُترجَم له، أي من يحتاج إلى فهم الحديث، ثم يقوم بالترجمة والهمس في أُذن ذلك الشخص بتلك الترجمة. 

وهذا النوع من الترجمة يعتمد على تقوية وتعزيز اللغة الشخصية لشخص ما داخل مجموعة دون الإضرار أو التأثير على باقي المجموعة، كما أن المترجم هنا يكون لسان الشخص المُترجَم له، فإذا أراد الحديث يستمع له المترجم ثم يتحدث بعد الترجمة بما قاله. 

والترجمة الهمسية كما الترجمة التتابعية من حيث المميزات، فهي أيضًا لا تحتاج إلى معدات تقنية أو أساليب خاصة، بل وتتفوق عليها أيضًا من حيث الوقت، فالترجمة بالهمس أو بالصوت كما يقول عنها البعض، تحدث بذات الوقت الذي يدار به الحديث وهذا يُمكننا من تجنب إهدار الوقت. 

وما ذكرناه يجعلنا نُجزم بأن هذا النوع من الترجمة مثالي في زيارات المواقع؛ فعدم الحاجة إلى استخدام الأساليب بجانب السرعة وإمكانية الترجمة فوريًا أثناء الحديث يثبت ذلك. 

وفيما يلي بعض الأمثلة عن مواقف تكون الترجمة الفورية الهمسية بها هي الاختيار الأمثل، فمثلًا:

  1. أثناء زيارات المكاتب الأجنبية، أو المصانع. 
  2. للمندوبين المسؤولين عن حضور الدورات التدريبية الأجنبية. 
  3. في اجتماعات مجالس إدارة الشركات بجانب المندوبين التنفيذيين الأجانب. 

3-الترجمة عبر الهاتف

وآلية عمل هذه الترجمة تكمن في توصيل المترجم الفوري عبر الهاتف بأولئك الذين يرغبون بالتحدث مع بعضهم البعض، ولكن يوجد بينهم عائق اللغة.

حيث يقوم المترجم بنقل اللغة المنطوقة من فرد إلى الأخر، وهذا من دوره أن يكون حلقة الوصل بين الطرفين وبعضهم، حيث يمكنهم من فهم الحديث بشكل كامل دون أي عوائق أو حواجز لغوية معقدة. 

وهنا نلاحظ أن هذا النوع من الترجمة الفورية يتفق بشكل كبير مع الترجمة التتابعية من حيث الوقت، فهذه الترجمة أيضًا تحتاج إلى إنهاء المتحدث من حديثه أولًا ثم يأتي دور المترجم في ترجمة حديثه. 

بالإضافة إلى أن هذا النوع من الترجمة يندرج تحته نوع الترجمة بالفيديو المستخدم للصم والبكم، فالمترجم عبر الهاتف في كثير من الأحيان يكون ذاته هو مترجم الفيديو للصم والبكم. 

وإلى هنا نكون قد تحدثنا بالتفصيل عن أشهر أنواع الترجمة الفورية، ولكن، لا يمكننا أن نغض الطرف عن باقي الأنواع فسنقدم لكم أسماء تلك الأنواع أيضًا، فمثلًا هناك:

  • ترجمة الحلقات الدراسية،
  • ترجمة المُرافق،
  • الترجمة الإعلامية،
  • الترجمة التجارية،
  • الترجمة الطبية،
  • الترجمة التربوية  

 والآن أتى وقت الحديث عن طرق الترجمة الفورية، فما هي طرق الترجمة الفورية؟ 

للترجمة الفورية ثلاث طرق أساسية وهي:

1- الترجمة التزامنية

وهذا النوع يقصد به ترجمة الحديث من قبل المترجم الشفهي في ذات الوقت الذي يتحدث به الفرد المتحدث باللغة الأخرى، والترجمة التزامنية من أنواع الترجمة الأكثر شيوعًا، وهذه الطريقة تُحتم على المترجم الفوري استخدام مُعدات معينة.

وفي كثير من الأحيان يتم أعداد مقصورة ترجمة يجلس بها المترجم بمنعزل عن الضوضاء الخارجية، وهذه التقنية متعبة للغاية لذا يتم التناوب بين أكثر من مترجم في الخطاب الواحد. 

2- الترجمة المرئية

ويندرج تحت هذه الطريقة ترجمة أي نص مكتوب شفويًا من لغة إلى أخرى، كأن يقوم مترجم بترجمة خطاب مكتوب من اللغة الفرنسية، إلى خطاب شفهي باللغة الإنجليزية. 

3- طريقة الاتصال

وهذه الطريقة هي الشكل النهائي للترجمة الشفوية، حيث تعمل بتقنية الجسر، أي يكون المترجم هو الرابط بين كلا الطرفين المتحدثين بلغات مختلفة، وعلى هذا فإن هذه الطريقة يندرج تحتها الترجمة عبر الهاتف التي قد سبق وتحدثنا عنها. 

وكعادة كل شيء في عالمنا فهناك عيوب ومشاكل في هذا النوع من الترجمة بالرغم من كل ما يحمله من مميزات، فما هي المشاكل التي قد تواجهك أثناء سيرك في طريق الترجمة الفورية؟ 

مشاكل الترجمة الفورية

هناك العديد من المشاكل التي تعمل على إضعاف الترجمة الفورية، وفيما يلي بعضًا من هذه المشكلات:

1-صعوبة الإصغاء والتركيز. 

2-خطأ في تحليل محتوى الحديث. 

3-سرعة المتحدث. 

4-أستخدام المتحدثين لكلمات بلهجة محلية أو عامية. 

5-الوصول إلى معلومات خاطئة أو ناقصة. 

وبعد ما قدمنا إليك بعضًا من مشكلات الترجمة الفورية الأكثر شيوعًا، دعني أختم حديثي بتعريفك على مفهوم الترجمة الفورية. 

فما هي الترجمة الفورية؟ 

الترجمة الفورية هي مجال من مجالات الترجمة عمومًا، وشكل من أشكال الترجمة الشفهية خصوصًا، ويتَيح من خلالها فرصة التواصل عبر اللغات المختلفة في ذات الوقت، سوآءًا كانت وجهًا لوجه أو عبر الهاتف، أو في خطاب سياسي، أو مؤتمر. 

كما أن لها أسماء مختلفة مثل «الترجمة الشفوية، والترجمة الشخصية» 

كما يجب على المترجم الفوري أن يكون على معرفة كاملة بكلا اللغتين دون الحاجة إلى قواميس أو مواد مرجعية أخرى، وهذا بالتأكيد يحتاج إلى مستوى عالي من الخبرة، والمعرفة بالثقافات المتعلقة باللغات التي يقوم بالترجمة منها وإليها. 

وإلى هنا نكون قد وضحنا نظرة شاملة وعامة على مجال الترجمة الفورية، فتحدثنا عن أشهر مجالاته، وأيضًا ذكرنا الُطرق المستخدمة في هذا النوع من الترجمة الشفهية، وأيضًا بعضًا من تلك المشكلات التي قد تواجهك أثناء رحلتك كمترجم فوري، وختمنا حديثنا بتعريف مبسط عن الترجمة الفورية. 

طرق التواصل مع مكتب درة الشموع

بمكنك طلب خدمة الترجمة الفورية أو أحد خدمات مكتب “درة الشموع” من خلال التواصل عبر:

  • التواصل المُباشر في المكتب الكائن في 9030، صلاح الدين، الضباط، الرياض 16763 في مواعيد العمل الرسمية.
  • التواصل عن طريق الواتساب الخاص بالمكتب 00966540009856.
  • ويمكنك التواصل أيضًا عبر الهاتف مع المكتب 00966540009856.
  • التواصل عن طريق الموقع الإلكتروني dorrah.net.
  • ويمكنك التواصل معه عبر الإيميل الإلكتروني الخاص بالمكتب info@dorrah.net.
  • ويمكن التواصل أيضًا عن طريق منصات السوشيال ميديا الخاصة بالمكتب.

أهم الاسئلة الشائعة

ما هي الترجمة الفورية؟

هي أحد أشهر انواع الترجمة يقوم فيها المترجم بترجمة الخطاب فور القائه على المُستمعين.

من هو أشهر مكتب ترجمة فورية في المملكة؟

يعد مكتب “درة الشموع” هو أشهر مكتب ترجمة معتمدة في الرياض والمملكة السعودية.

شارك عبر :
شارك عبر :
Open chat
1
هلا، كيف أخدمك؟
Scan the code
درة الشموع للترجمة المعتمدة
مرحبًا بك!
كيف أستطيع مساعدتك؟